Немного я устал от сложных тем, подкину что-то полегче. Знаете, когда смотришь переводной фильм, то
часто ловишь себя на мысли, что лучше его не переводили и пустили бегущую строку снизу. Порой голос переводчика сильно искажает образ. Хотя фильмов с переводом внизу мало, но мне нравится больше. И я даже не замечаю, что другой язык. Слушаешь иностранную речь, а понимаешь как нашу.. А вот тот факт, что впадаешь в чувства переводчика, а не жесты и интонацию самого персонажа--не радует
Есть у кого какие мысли? Не обязательно серьёзные..